Aktuelles

Panelgespräch-Dolmetschen: Was sagen die Teilnehmer?

Während der Deutschen Woche an der Tongji fand ein Panelgespräch zu dem Thema Dolmetschen – Verständigung zwischen den Kulturen statt. Erfahrene Dolmetscher schilderten ihren beruflichen Alltag,  erklärten den Unterschied von Simultan- und Konsekutivdolmetschen, informierten über den Einfluss der Künstlichen Intelligenz auf ihren Berufszweig und wiesen auf die notwendigen Kompetenzen für diesen Beruf hin. Diese Veranstaltung, die hybrid stattfand, war eine Verbindung von Theorie und Praxis, Studierende dolmetschten simultan. Die gut besuchte Veranstaltung stieß auch online auf großes Interesse.  Und was sagen die Teilnehmer?


GUO Jingcong

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Es war eine große Ehre, an dieser Veranstaltung teilnehmen zu können. Der Austausch mit erfahrenen Dolmetschern und das Hören ihrer Geschichten und Erfahrungen waren äußerst hilfreich! Besonders beeindruckt hat mich der Vortrag über die Veränderungen auf dem Dolmetschermarkt: Die Auswirkungen der aktuellen internationalen Situation, der „Konflikt“ zwischen Englisch und Deutsch in bestimmten Kontexten sowie die Herausforderungen und Schwierigkeiten, denen wir als Dolmetscher gegenüberstehen. Diese Erkenntnisse sind besonders wertvoll für diejenigen von uns, die noch nicht in den Dolmetschermarkt eingestiegen sind. Einziger Wermutstropfen war, dass ich meine Frage nicht stellen konnte: Müssen wir als Dolmetscher in einem Markt, in dem die Preise allmählich gesenkt werden, einfach mit dem Strom schwimmen und uns an die Niedrigpreise anpassen? Oder sollten wir uns weiterhin verbessern, um die normalen Preise zu halten und die Marktordnung aufrechtzuerhalten? Es gibt noch viele Aspekte in der Dolmetscherbranche, über die wir gründlich nachdenken sollten.    


LI Luchen

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Es freut mich sehr, dass ich Gelegenheit hatte, an der Veranstaltung „Panelgespräch: Dolmetschen -Verständigung zwischen den Kulturen“ im Rahmen der Deutschen Woche an der Tongji-Universität teilzunehmen. Die Erfahrungen und Geschichten, die die erfahrenen Dolmetscher während des Vortrags mit uns teilten, haben mich tief berührt. Sie schilderten, wie sie geschickt mit Herausforderungen umgehen und berichteten über ihre Perspektiven auf den Dolmetschermarkt und ihre Zukunftsaussichten. Die rasante Entwicklung der Künstlichen Intelligenz hat heute einen erheblichen Einfluss auf die Übersetzungsbranche. Dennoch waren sich die Experten einig, dass Künstliche Intelligenz in vielen Fällen Dolmetscher nicht ersetzen kann. Zudem sollten wir als MTI-Studierende unseren Horizont erweitern und uns nicht auf eine bestimmte Branche festlegen, sondern uns kontinuierlich fortbilden und unsere Talente entwickeln. Insgesamt hat mich diese Veranstaltung sehr inspiriert und mir vor Augen geführt, dass es im Leben unzählige Möglichkeiten gibt. Wer wagt, der gewinnt! 



LI Qing

Tongji-Universität, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsche Übersetzung


Es war mir eine große Ehre, an dieser Veranstaltung teilzunehmen und den Ausführungen der erfahrenen Dolmetscher über die Entwicklung des Dolmetscherberufs in der Sprache Deutsch zuzuhören, was mir ein umfassenderes Verständnis des Berufs vermittelte. Besonders inspiriert hat mich, dass die Dozenten betonten, wie wichtig es für Dolmetscher ist, Sprachkenntnisse und berufliche Kompetenzen fortwährend zu aktualisieren, um sich an die schnell ändernden Erfordernisse des sprachlichen Umfelds und an die steigenden Anforderungen der Branche anzupassen. Diese Veranstaltung hat mir ein tiefes Verständnis für die Herausforderungen und den Glanz des Dolmetschens vermittelt, und ich möchte den Dozenten für ihren wunderbaren Austausch danken!


LI Jinyu 

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Ich bedanke mich bei der Tongji-Universität für die Organisation „Panelgespräch: Dolmetschen -Verständigung zwischen den Kulturen“ im Rahmen der Deutschen Woche. Ich habe von den Beiträgen der drei Dolmetschern vor Ort viel gelernt. Sie gingen auf die klassische Frage ein, mit der sich Dolmetscher immer wieder konfrontiert sehen: „Was ist schwieriger, Simultandolmetschen oder Konsekutivdolmetschen?“ Obwohl viele Menschen von den Schwierigkeiten des Simultandolmetschens beeindruckt sind, waren sich die drei Dolmetscher einig, dass das Konsekutivdolmetschen eine stärkere Kontrolle der Situation erfordert, höhere Ansprüche an die sprachliche Fähigkeiten des Dolmetschers stellt und zudem eine größere Strenge bei der Vollständigkeit der Übertragung vorherrscht. Abschließend möchte ich den drei Dolmetschern für den Ratschlag an uns Jüngere danken: „Das Leben kann wunderbar sein. Solange du hart genug arbeitest, wird es dir gewogen sein!“ Eine Ermutigung für uns als zukünftige Dolmetscher!


WANG Jianyi

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Der Austausch mit den drei Dolmetschern hat mich tief inspiriert und mir Mut gemacht, den Weg des Dolmetschens entschlossen fortzusetzen. Auf der einen Seite steht die Leidenschaft, auf der anderen die Realität. Der Markt stellt zunehmend anspruchsvolle Anforderungen an Dolmetscher, daher ist es neben der Weiterentwicklung der beruflichen Fähigkeiten auch von großer Bedeutung, intensiver zu üben, sensibler zu werden und neue Facetten der eigenen Kompetenzen zu entfalten.


QIAN Hantao

Tongji-Universität, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsche Übersetzung

 

Durch diese Veranstaltung hatte ich erstmals die Gelegenheit, mit Dolmetschern, die über langjährige Erfahrung verfügen, in engen Austausch zu treten. Während des Dialogs erlangte ich Einblicke in die beruflichen Fähigkeiten und die Professionalität, die ein Dolmetscher besitzen sollte und erhielt ein besseres Verständnis für die aktuelle Situation des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch in China. Es ist anspruchsvoll, ein qualifizierter Dolmetscher zu werden, doch durch kontinuierliches Üben wird man in der Lage sein, das erforderliche Niveau zu erreichen. Die Erkenntnisse der drei Dolmetscher haben meine Leidenschaft für das Dolmetschen wachgerüttelt!


ZHANG Shuyue

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Durch diese Veranstaltung erlangten wir ein tieferes Verständnis für den Beruf als Dolmetschers. Insbesondere der Erfahrungsaustausch brachte das Publikum und die Redner näher zusammen und sensibilisierte uns für die Vorsichtsmaßnahmen, die beim Dolmetschen zu beachten sind. Ich bin der Meinung, dass die Teilnahme an solchen Aktivitäten für Studierende wie uns von großer Bedeutung ist. Ich freue mich bereits auf ähnliche Veranstaltungen in der Zukunft.


YU Jikun 

University of Shanghai for Science and Technology, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsch


Ich danke der Tongji-Universität dafür, dass sie mir die Möglichkeit gab, an diesem wertvollen Erfahrungsaustausch mit drei erfahrenen Dolmetschern teilzunehmen. Der Vortrag beleuchtete die Professionalität und die Herausforderungen des Dolmetschens, insbesondere die Auswirkungen der rasanten Entwicklung der Künstlichen Intelligenz auf den Beruf des Dolmetschers. Obwohl die KI-Technologie in Bezug auf Übersetzungswerkzeuge große Fortschritte gemacht hat, ist die Unersetzbarkeit von Dolmetschern im Bereich des emotionalen Ausdrucks und der Detailgenauigkeit weiterhin von großer Bedeutung. Wie die Panelisten betonten: „KI wird den Menschen nicht ersetzen, aber diejenigen, die KI nicht nutzen können, werden von denen ersetzt, die es können.“ Dieser Satz hat mir deutlich vor Augen geführt, dass neben der Verbesserung meiner Sprachkenntnisse und dem fundierten Erlernen der deutschen Sprache die Beherrschung und Anwendung von KI-Tools eine wesentliche Fähigkeit für zukünftigen Dolmetscher darstellt. 

Insgesamt habe ich enorm von dieser Veranstaltung profitiert und freue mich auf weitere Gelegenheiten dieser Art, um ein tieferes Verständnis für die Veränderungen und Entwicklungen in der Dolmetschbranche zu erlangen und meine Professionalität sowie Belastbarkeit kontinuierlich weiterzuentwickeln.




HE Jing

Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting


Ich halte diesen „Dialog“ sowie die anderen Aktivitäten der Deutschen Woche für äußerst sinnvoll. Im Rahmen des Dialogs teilten mehrere erfahrene Dolmetscher wertvolle praktische Informationen über das Erlernen des Dolmetschens, die erforderlichen Fähigkeiten, die berufliche Entwicklung von Dolmetschern und die Veränderungen in der Dolmetschbranche. Dadurch konnten wir ein tieferes Verständnis für reale Szenarien und Herausforderungen gewinnen. Ich hatte die Ehre, gemeinsam mit meinem Kommilitonen bei dieser Veranstaltung das Simultandolmetschen zu übernehmen, was für uns eine äußerst bereichernde praktische Erfahrung war. Dadurch erlangten wir neue Einsichten darüber, wie wir effizient mit unserem Partner zusammenarbeiten können, wann der geeignete Zeitpunkt zum Sprechen ist und wie wir einen reibungslosen Übergang zwischen uns gestalten können.




2016 Copyright