【对谈·口译】观众心得分享

在同济大学德国周期间,成功举办了主题为“口译——跨文化之间的理解”的对谈活动。此次活动邀请了三位经验丰富的口译员参与。他们分享了口译员的日常工作内容,对于同声传译和交替传译之间的差异进行了讨论,探讨了人工智能对口译行业的影响,并强调了口译员所需具备的技能。此次活动融合了线上和线下形式,将理论与实践相结合。同时,学生们也积极参与了活动,进行了同声传译的实践。本次活动不论是线上还是线下都获得了热烈的参与。那么,参与者对于这次活动有何心得和体会呢?


郭敬骢 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

很荣幸参加这样的活动,和身经百战的资深译员们面对面,倾听前辈的故事和经验分享,十分受用!席间最让我印象深刻的莫过于谈及口译市场的一些变革,特别是当今国际局势变动对于口译市场的影响、英语德语在某些时候的“冲突”、作为译员需要面临的挑战和困难,这对于还未正式踏入口译市场的我们具有弥足珍贵的价值。最后小小可惜没有能够提出我的疑问:那就是在口译市场价格逐渐低价化的当今,作为译员的我们需要随波逐流适应低价市场,还是继续提升自我能力保持正常的报价维护市场秩序。针对口译这个行业还有许多问题值得我们深思。



李璐辰 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

有幸参与了同济大学德国周《对谈:口译——文化间的理解》的活动,感触颇深。会谈上,资深的口译员和我们分享了他们亲身的口译故事,比如如何巧妙处理口译过程中的小插曲,对口译市场的看法,对未来的展望等等。如今AI的迅速发展给翻译行业带来巨大冲击,但是老师们表示,尽管如此很多时候AI无法代替人脑,翻译市场并没有大众所说的那么黯淡。此外,作为MTI的学生,我们要拓宽视野,不要拘泥于某一行业,而是应该不断探索,做复合型人才。总之,这次座谈会给了我很大的启发,让我体会到人生有无限可能,尽管去尝试吧!Wer wagt, der gewinnt!




李庆 同济大学 外国语学院 德语笔译

非常荣幸能够参加此次活动,并聆听经验丰富的口译员们分享对德语口译行业发展的独到见解,这让我对该行业有了更加全面的认识。老师们特别强调,口译员应不断更新语言知识和专业技能,以适应不断变化的语言环境和行业需求,这一点令我深受启发。这次活动让我深刻体会到了口译工作的挑战与魅力,感谢各位老师的精彩分享!



李瑾瑜 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

感谢同济大学举办的这次资深德语口译员对谈活动,我在现场聆听完三位老师的精彩发言后,收获颇富。老师们以自己的专业视角回答了口译er们绕不开的几个经典问题:“同传和交传到底哪一个更难?”大部分人可能会神化“同传”的难度,但老师们都一致认为“交传”对译员的控场能力、语言能力要求更高,信息传递的完整度要求也更加严格。最后,感谢三位老师对我们年轻

一代的指引:“人生道路可以很精彩,只要够努力,人生也在选择你!”与各位口译er共勉之!


王见怡 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

前辈们的分享给了我很大的启发,让我更有信心在口译学习的道路上坚定前行。热爱是一方面,现实是另一方面。市场对口译员有越来越综合的要求,那么除了加强专业能力之外,多实践多感受,多培养自己其它方面的能力也是很重要的。



钱含韬 同济大学 外国语学院 德语笔译

在这次口译对谈,我第一次近距离接触有多年口译经验的老师们。通过这次对谈我学习到了一个口译员理应具备的专业能力以及职业素养,也了解到了目前小语种口译在中国的行业现状,要做一个合格的口译员是困难的,但是只要勤加练习也一定能够达到自己期望的水平。老师们的真知灼见让我重燃了对于口译工作的热情!



张舒悦 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

此次对谈活动使我们对口译员这一职业有了一个更为深入的理解。尤其是老师们对于自身工作经历的分享拉进了听众和讲者之间的距离,让我们更加明确口译过程中的注意事项。我觉得对于我们这种刚入门的口译专业新生而言,参加这种活动是非常必要的。同时我也非常期待后续类似活动的举办。






余济锟 上海理工大学 外语学院 德语

感谢同济大学提供这次宝贵的机会,让我作为德语口译的准研究生,聆听三位资深口译员的经验分享。讲座让我深刻认识到口译工作的专业性和挑战,特别是人工智能的快速发展对口译行业带来的冲击。虽然AI技术在翻译工具方面取得了显著进展,但口译员在情感表达和细节处理上的不可替代性仍然显著。正如老师们所说:“人工智能不会取代人类,但不会使用人工智能的人,将被懂得如何利用它的人所取代。”这让我意识到,除了提升语言能力,扎扎实实学好德语之外,掌握和运用人工智能工具也是未来口译员的必备技能。

总之,这次活动让我受益匪浅,期待未来能有更多这样的机会去深入了解口译行业的变化与发展,并不断提升自己的专业素养和应变能力。



何静 上海外国语大学 高级翻译学院 德语口译

我觉得本次“对谈”以及德国周的其他系列活动都非常有意义。在对谈中,几位资深译员老师从个人经历出发,给我们带来了很多关于口译学习、口译技巧、译员职业发展以及口译行业的实用干货,让我们更加深入地了解了真实的口译场景和挑战。这次活动我有幸和搭档一起为“对谈”提供同传,对于我们个人而言,这是一次非常宝贵的实践经验。我们通过本次同传对如何与搭档高效协作,何为合适的开口时机,以及如何与搭档流畅交接等问题都有了新的体会和思考。