10月23日,由同济大学中德校园、同济大学德语系以及歌德学院联合主办的“诗歌翻译研讨会”在同济大学中德联合创新实验室顺利举行,共有二十多位同济大学德语系的本科生和研究生前来参加。
本次研讨会分为两个部分,由上海作家协会驻地作者马蒂亚斯·波利蒂基博士(Dr. Matthias Politycki)与同济大学德语系DAAD讲师、诗人塞巴斯蒂安·盎格尔(Sebastian Unger)共同主持。在第一部分,学生们对Dr. Matthias Politycki最新出版诗集中的选段进行理解与翻译,并与专业译作进行比较。在第二部分,参与学生分为两人或三人小组,将Dr. Matthias Politycki和Sebastian Unger的诗歌翻译成汉语,之后由其他小组选出最“信达雅”的几首小诗,交由别组同学重译成德语,并将其与专业的翻译进行比较。值得一提的是,两位德国诗人都在准备过程中充分考虑了中国学生的语言习惯,使非德语母语者亦能体悟到其诗歌中的意境。
研讨会最后,两位诗人热情邀请在座的同学作为特邀嘉宾一同参与25日晚于德国驻上海总领事馆文化教育处举行的诗歌朗诵会。
本次研讨会旨在探索诗歌翻译(德汉)中的技巧与注意事项。在活动中,同学们不仅积累了应对诗歌翻译小陷阱的经验,体验了翻译中的乐趣,并将这些翻译经验运用到了实践中。