4月19日至20日,“中德文学翻译研讨会”在同济大学中德联合创新实验室顺利举行。本次研讨会由同济大学中德校园主办,获得了同济大学中德人文交流研究中心及上海理工大学的大力支持。德国著名翻译家Karin Betz女士担任主持,并与同济大学、复旦大学、上海理工大学师生等就文学翻译展开了讨论。
Karin Betz女士曾在德国法兰克福、中国成都和日本东京学习中国文化,长期从事中国文学翻译。其翻译代表作有莫言的《檀香刑》、刘慈欣的《流浪地球》、《黑暗森林》、《三体》等。
研讨会共分两天举行。4月19日下午,Betz女士首先与参会者分享了自己学习汉学及从事职业翻译的经历。随后,她节选了《魔山》(托马斯·曼)、《黑暗森林》(刘慈欣)以及《射雕英雄传》(金庸)中的段落并以此为例,与参会者共同探讨了文学翻译的特点、要求以及难点等。4月20日上午,上海理工大学德语系系主任孙瑜老师首先作了以“副文本翻译”为主题的报告。在随后的分组练习中,各小组对给定文本的不同体裁、句法等特点进行了分析。下午,在Betz女士的指导下,与会者们共同翻译了《死神永生》(刘慈欣)的选段以及诗歌《手枪》(欧阳江河)。研讨会最后,Betz女士也朗读了自己的翻译版本。
为期两天的翻译研讨会气氛轻松,让参与者们体验到了文学翻译的乐趣,提高了其文学翻译中的能力,相信这次活动对其今后可能从事的文学翻译工作一定大有裨益。